Tur dia mi ta pèrdè

0

Fred de Haas, tekst, vertaling / bewerking

Bron: Antilliaans Dagblad, zaterdag 23 mei 2020
deel 1deel 2deel 3deel 4 deel 5deel 6 – deel 7 – deel  8deel 9 – deel 10deel 11deel 12

Frida Domacassé

Frida Domacassé (1938)[1]

Frida Domacassé (Aruba, 1938) schrijft, behalve in het Nederlands, ook gedichten in haar moedertaal, het Papiaments.
Op oudere leeftijd kijkt zij terug op de tijd van haar jeugd die werd opgevrolijkt door het getinkel van het orgeltje, door een omgeving waar de geur hing van ruku en lamoengras, waar de zee nooit ver weg was en de vissers hun volle netten binnenhaalden.

Pas veel later begrijpt ze hoe belangrijk de taal van de palmboom en het geluid van de krekels was. Maar het leven dwingt je afscheid te nemen van de schommelstoel waar vader uit verdwenen is en van de citroentjes die niet meer door de hand van moeder wij allemaal ingehaald door worden geplukt.
Zo worden wij allemaal ingehaald door de Tijd.

Tur dia mi ta pèrdè

Tur dia mi ta pèrdè
Tur dia un tiki mas
Holó dje kas
Kaminda m’a gatia
Lanta para na bentana
Mira nubia kambia
Bira ber
Baka brabu rabu largu
Mira mansa kambia
Bira pan kayente
Panlefi
Driguidèk
Tur dia mi ta pèrdè
Tur dia un pida mas
Kaminda frana
Pa skol misa i trabou
Mira bida kambia
Bira mosa
Adulto
Pensionado
Tur dia mi ta pèrdè
Tur dia un pida mas

Frida Domacassé

Elke dag verlies ik,

Elke dag verlies ik,
Elke dag een beetje meer:
Geur van het huis
Waar ik heb rondgekropen,
Waar ik opstond bij het raam
En keek hoe wolken veranderden
In beren,
In krullen krabbende katten,
En keek hoe deeg veranderde
In dampend brood,
Eierkoek en
Kruidkoek;
Elke dag verlies ik,
Elke dag een stukje meer:
De oneffen en onaffe weg
Naar kerk, naar school, naar werk;
Ik kijk hoe het leven mij veranderde
In jongedame en
Volwassen vrouw,
Gepensioneerde;
Elke dag verlies ik,
Elke dag een stukje meer

Vertaling/ bewerking FdH
Aruba – foto FdH

[1] Bron: Frida Winklaar Domacassé (1938)

Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.