Balansa

0

Fred de Haas, teksten, vertaling/ bewerking

Bron: Antilliaans Dagblad, zaterdag 27 juni 2020 

deel 1, deel 2, deel 3, deel 4, deel 5, deel 6, deel 7, deel 8, deel 9

Lucille Berry-Haseth

Lucille Berry-Haseth[1]

Lucille Berry-Haseth (Curaçao, 1937) heeft zich tot op de dag van heden enthousiast ingezet voor de taal en cultuur van de ‘Nederlandse Antillen’ tot en met het ‘Land Curaçao’.

Vanaf haar dertigste jaar schreef zij uitsluitend in het Papiaments. In haar rol als vertaalster zorgde zij onder andere voor een mooie vertaling van de roman ‘Dubbelspel’ van Frank Martinus Arion.

Zij werd geridderd voor het werk dat zij verrichtte voor de Curaçaose gemeenschap op sociaal en cultureel gebied. Voor haar verdienste op literair gebied kreeg zij in 2014 de Cola Debrot prijs. Ook zette zij zich jarenlang in voor de Stichting Pierre Lauffer die de literaire nalatenschap van de overleden dichter beheert.

Haar gedichten zijn eerlijk, toegankelijk en getuigen van een rijk innerlijk leven.

Balansa

Balans

Delaster trayekto, bo so ta kan’é.
Bo n’ ke pa hende tin di karga ku bo.
Nan tampoko n’ ke molèster di lidia,
di danda ku hende, pieu riba breu.

Bo ta fleksibel, ménos di palabra
saya ta waya segun beis di bientu.
No ta pone pùnt mas riba tur tur i,
kos ku bo no por kambia ta ked’antó
sin rel ni trel mas, pa loke nan ta.

Ora bo dobla skina yama ayó
kada hende ta kaska su batata,
hala su junchi, herebé su aros,
solo ta sali drenta mes meskos.

Bo ta inisiá bo biahe sin duele,
satisfecho, gradisidu pa amor
amistat i premio inkontabel,
p’e bida úniko ku b’aprobechá,
laga legado pa bo lenga mama.

Lucille Berry-Haseth

Het laatste stuk ga je alleen:
je wilt een ander toch geen last bezorgen!
En zij hebben geen zin je te verzorgen,
te vertroetelen als een luis…
op die bekende teerton thuis.

Je bent inschikkelijk, laat woorden in hun hokje,
zoals de wind waait, waait je rokje.
Geen puntjes meer op al die i’s
en alles wat je niet veranderen kon,
blijft zonder slag of stoot
zoals het was: al ijzer om oud lood.

Als je de hoek omgaat met een ‘Ayo’
snijdt iedereen zijn witte kool
en stampt zijn meel en kookt zijn rijst,
de zon gaat onder en herrijst.

En bij vertrek geen wrokkig omzien naar ‘t verleden:
zoveel liefde, zoveel vriendschap mocht je delen
(soms werd je zelfs de hemel in geprezen).
Dat ene leven heb je goed benut
en met je erfenis je moedertaal gestut.

Vertaling/ bewerking FdH

[1] Bron: Lucille Berry-Haseth

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.