Atardi

0

Fred de Haas, tekst, vertaling / bewerking

Bron: Antilliaans Dagblad, zaterdag 23 mei 2020

Rudy Plaate

Rudy Plaate

Rudy Plaate behoort tot de ‘groten’ van Curaçao. Met zijn onvergetelijke liedjes heeft hij in goede en slechte tijden morele steun gegeven aan allen die zijn Papiamentstalige liederen konden verstaan en waarderen. Zijn stem staat in ons aller muzikale geheugen gegrift.

Een hoogtepunt in zijn lange carrière was het winnen van de eerste prijs van een door Radio Nederland Wereldomroep uitgeschreven muziekconcours. Ook componeerde hij de muziek voor de film ‘Oké, aki Antillas’ van Peter Creutzberg.

Een van zijn meest geliefde en bekendste liedje is ‘Atardi’, een melancholieke ode aan zijn land Curaçao. Als je een Curaçaoënaar vraagt of hij het gedicht ‘Atardi’ van Sickman Corsen kent dan begint hij het ‘Atardi’ van Plaate te zingen.

Zo reiken de oude en moderne dichter elkaar de hand. Paradoxaal en onbedoeld.
Maar wel veelzeggend voor het succes van Rudy Plaate.

Atardi

Avondschemer

Atardi Kórsou ta bunita Ora ku solo ta baha Ora tur para ta kanta felis Promé ku nan bai sosega

Atardi para kant’i playa Un gozo ta yena nos alma Ta manera nos isla ta hala rosea P’é yama e dia ayó

Pero atardi tambe tin tristesa Ora un dia ta yega a su fn Ta manera un parti di nos ta bayendo I hamas nos lo bolbe mir’é

Rudy Plaate

Als de zon weer ondergaat ligt Curaçao te pronken; als vogels, vóór het slapen gaan, blij zingen vóór het donkert.

Aan zee, bij avondschemering, welt in ons hart een lach: hoor hoe het eiland ademhaalt ten afscheid van de dag.

De avond brengt ook droefenis, een dag loopt weer ten einde; een deel van ons lijkt heen te gaan. voor altijd uit het Zijnde.

Vertaling FdH
Fred de Haas

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans en het Spaans,