
Fred de Haas studeerde cum laude af aan de Rijksuniversiteit Utrecht in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde.
Hij vertaalde uit het Papiaments werk van Curaçaose en Arubaanse dichters, uit het Frans werk van een twintigtal Caraïbische dichters en schrijvers, uit het Spaans werk van de Argentijn Jorge Luis Borges, de Chileen Pablo Neruda en van de Spaanse dichter Francisco Carrasquer.
De Haas schreef verder een studie over Russische Zigeunerromances en vertaalde liederen en romances uit het Russisch.
De Haas schreef een groot aantal artikelen over taal en cultuur van de Antillen. Deze werden onder andere gepubliceerd in Antilliaanse Dagbladen als de Amigoe di Curaçao en Het Antilliaans Dagblad, op de blog Caraïbisch Uitzicht van de Werkgroep Caraïbische Letteren die deel uitmaakt van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden en op het Wijsheidsweb van de Quest for wisdom foundation.
De Haas schreef voorts een geschiedenis van de Sefardische Joden: Geest van Sefarad (2017) en een compacte geschiedenis van de slavernij, met bijzondere aandacht voor de Nederlandse koloniën: SERVUS, macht, slavernij, uitbuiting en verzet (2020).
Hij schreef in 2025 het boek (Post) Koloniale Waarden.
De Haas werkte als leraar Frans en Spaans aan het Middelbaar Onderwijs — onder andere aan het Radulphus College op Curaçao. Hij werkte mee aan het ontwikkelen van een internationaal leerplan voor leerlingen van 11-16 jaar, gaf leiding aan een Internationale Afdeling van het Rijnlands Lyceum in Oegstgeest en was werkzaam als Curriculum Support Manager en Inspecteur van Internationale scholen bij het IBO (International Baccalaureate Organization) in Cardiff en Genève.
Hij ijvert voor een uniforme spelling van het Papiaments op de ABC eilanden en schreef in 2015 een ‘Proposal for a unified spelling of Papiamento’.
Naar de Boekshop van Fred de Haas
Wijsheden van Fred de Haas