Fred de Haas, teksten, vertaling/ bewerking
Bron: Antilliaans Dagblad, zaterdag 27 juni 2020
deel 1 – deel 2 – deel 3 – deel 4 – deel 5 – deel 6 – deel 7 – deel 8 – deel 9 – deel 10 – deel 11 – deel 12
Lucille Berry-Haseth
Lucille Berry-Haseth (Curaçao, 1937) heeft zich tot op de dag van heden enthousiast ingezet voor de taal en cultuur van de ‘Nederlandse Antillen’ tot en met het ‘Land Curaçao’.
Vanaf haar dertigste jaar schreef zij uitsluitend in het Papiaments. In haar rol als vertaalster zorgde zij onder andere voor een mooie vertaling van de roman ‘Dubbelspel’ van Frank Martinus Arion.
Zij werd geridderd voor het werk dat zij verrichtte voor de Curaçaose gemeenschap op sociaal en cultureel gebied. Voor haar verdienste op literair gebied kreeg zij in 2014 de Cola Debrot prijs. Ook zette zij zich jarenlang in voor de Stichting Pierre Lauffer die de literaire nalatenschap van de overleden dichter beheert.
Haar gedichten zijn eerlijk, toegankelijk en getuigen van een rijk innerlijk leven.
Balansa |
Balans |
Delaster trayekto, bo so ta kan’é. Bo ta fleksibel, ménos di palabra Ora bo dobla skina yama ayó Bo ta inisiá bo biahe sin duele, Lucille Berry-Haseth |
Het laatste stuk ga je alleen: Je bent inschikkelijk, laat woorden in hun hokje, Als je de hoek omgaat met een ‘Ayo’ En bij vertrek geen wrokkig omzien naar ‘t verleden: Vertaling/ bewerking FdH |