Zorongo

0

Federico García Lorca: ‘Oude Spaanse liederen’ 7

Vertaling / bewerking Fred de Haas

Inleiding – Los Mozos de Monleón – El café de Chinitas – Las morillas de Jaén – Los cuatro muleros – ¡Anda, jaleo! – Zorongo – La Tarara – Sevillanas del siglo XVIII – Nana de Sevilla

Teresa Berganza, klassieke zang ― Zorongo ― F.G. Lorca

Zorongo

Zorongo

Tengo los ojos azules
Tengo los ojos azules
Y el corazoncito igual
Que la cresta de la lumbre

La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan

De noche me salgo al patio
Y me harto de llorar
De ver que te quiero tanto
Y tú no me quieres ná

La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan

Esta gitana está loca
Pero loquita de atar,
Que lo que sueña de noche
Quiere que sea verdad

La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan

Las manos de mi cariño
Te están bordando una capa
Con agremán de alhelíes
Y con esclavina de agua.

Cuando fuiste novio mío
Por la primavera blanca
Los cascos de tu caballo
Cuatro sollozos de plata

La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan

Mijn ogen blauw
Mijn ogen blauw
Mijn hartje puur
Een kruin van vuur

Een put: zo komt de maan mij voor
Bloemen: pracht die kleur verloor
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt

Op de patio in de nacht
laat ik mijn tranen stromen
De man op wie ik wacht
zal nimmer bij me komen

Een put: zo komt de maan mij voor
Bloemen: pracht die kleur verloor
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt

Die zigeunerin is gek,
stapel-, stapel-, stapelgek
en haar wensdroom in de nacht
wordt overdag ontkracht

Een put: zo komt de maan mij voor
Bloemen: pracht die kleur verloor
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt

Mijn handen vol liefde borduren
jouw mantel in stille uren
Violieren, violieren traag
versieren je gevlamde kraag

Witte lente
Zachte blikken
Paardenhoeven als
vier zilveren snikken

Een put: zo komt de maan mij voor
Bloemen: pracht die kleur verloor
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt
Armen: schijn die niet bedriegt
waarin je in de nacht mij wiegt

Liefde ― tekening Federico García Lorca[1]
Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.