Nana de Sevilla

0

Federico García Lorca: ‘Oude Spaanse liederen’ 10

Vertaling / bewerking Fred de Haas

Inleiding – Los Mozos de Monleón – El café de Chinitas – Las morillas de Jaén – Los cuatro muleros – ¡Anda, jaleo! – Zorongo – La TararaSevillanas del siglo XVIIINana de Sevilla

Teresa Berganza, mezzo sopraan ― Gabriel Estarellas ― Nana de Sevilla

Nana de Sevilla

Wiegeliedje uit Sevilla

Este galapaguito
No tiene mare
A, a, a, a
No tiene mare, sí
No tiene mare, no,
No tiene mare
A, a, a, a

Lo parió una gitana,
Lo echó a la calle,
A, a, a, a
Lo echó a la calle, sí
Lo echó a la calle, no
Lo echó a la calle,
A, a, a, a

Este niño chiquito
No tiene cuna,
A, a, a, a
No tiene cuna, sí
No tiene cuna, no
No tiene cuna,
A, a, a, a

Su padre es carpintero
Y le hará una,
A, a, a, a
Y le hará una, sí
Y le hará una, no
Y le hará una,
A, a, a, a

Dit babyschildpadje
dat heeft geen moeder,
ach, ach, ach, ach!
Het heeft niet eens een moeder,
geen moeder, nee,
het heeft geen moeder,
ach, ach, ach, ach!

Door een zigeunervrouw gebaard en
ach! Zomaar op straat gegooid,
ach, ach, ach, ach!
Zomaar op straat gegooid,
nee, zo op straat gegooid,
zomaar op straat gegooid,
ach, ach, ach, ach!

Dit kindje
heeft geen wiegje
ach, ach, ach, ach!
Het heeft niet eens een wiegje,
Nee, geen wiegje! Nee,
geen wiegje,
ach, ach, ach, ach!

Zijn vader is een timmerman
die wel een wiegje maken kan,
ach, ach, ach, ach!
Toch wel een wiegje maken kan,
Nee, zeg, een wiegje maken kan,
toch wel een wiegje maken kan,
ach, ach, ach, ach!

Federico gaat achter de piano zitten om ‘NANA’ te zingen (1928) ― tekening José Moreno Villa

 

Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.