Fred de Haas, tekst, vertaling / bewerking
Honderd jaar geleden werd een van de grootste dichters van Curaçao geboren: Pierre Lauffer.
In 2020 is dit feit herdacht.
Joseph Sickman Corsen
Pierre was een edelmoedig mens die de verdienste van zijn dichterlijke voorgangers en tijdgenoten wist te waarderen. Zo ruimde hij ook een plaats in voor de dichter die aan de wieg stond van de Papiamentstalige literatuur, Joseph Sickman Corsen.
Op bladzij 62 van zijn schoolboek ‘Mi Lenga’ (deel 2, 1971) plaatste Lauffer – in de spelling van Raúl Römer – een selectie uit het grote gedicht van Corsen ‘Ata Nubya’, waarin het onder de brandend hete zon zinderende Curaçaose landschap smacht naar water.
Desondanks vluchtten de mensen altijd zo gauw mogelijk naar binnen, als de dood voor een verkoudheid. Dus behoorlijk positief, maar wel in negatieve zin…
Meerdere malen hoorde ik van Antillianen dat zij eigenlijk aan ‘Ata Nubya’ de voorkeur gaven boven het beroemd geworden ‘Atardi’. Om die reden besloot ik de door Pierre Lauffer gekozen strofen (1-5-20-24-27) van ‘Ata Nubya’ te bewerken in het Nederlands.
De geest van het gedicht weerspiegelt het besef van nietigheid, de berusting en de hoop van de mens.
Ata nubya! |
Kijk die wolken! |
Ata nubya, hopi nubya, hopi nubya. Ta parsemi ku tur takinan sin blachi Nan barika ta rondó, kargá di awa. Nan ta pasa, nan ta hiba nan rikesa, Nos a nase pa hugete di speransa. |
Kijk die wolken, al die wolken, hoeveel wolken Takken, bladerloos en dor, Wolkenbuiken vol van water. Wèg zijn ze met hun rijke vracht, Wij zijn een speelbal van de hoop |
J.S. Corsen (1914) |
Vertaling/ bewerking FdH (2020) |
‘E mariposa’ is een danza, gecomponeerd in 1895 door Joseph Sickman Corsen.
Jaren later, zo vertelt Jan Brokken in zijn boek ‘Waarom elf Antillianen knielden voor het hart van Chopin’ (p. 268) heeft Jacobo Palm de melodie van Corsen opnieuw bewerkt.
Omdat hij ook een tekst bij de muziek zocht, riep hij de hulp in van de kleinkinderen van Corsen, Yolanda en Charles.
Maar het was uiteindelijk Camila, het derde kleinkind, die ‘dagen voor de piano’ bleef zitten en na eindeloos herhalen van de woorden ‘e mariposa, color di rosa’ de definitieve tekst schreef.
E Mariposa |
Het vlindertje |
Un mariposa color di rosa E mariposa bunita unda e ta? |
Een rozenkleurig vlindertje Waar is mijn mooie vlinder heen? |
J.S. Corsen en J. Palm |
Vertaling/ bewerking FdH |
[1]Bron: joseph-sickman-corsen