Navidad

0

Kerstliedjes uit Venezuela

Fred de Haas, vertaling /bewerking

Alma Latina Christmas songs. Alma Latina speelt muziek uit heel Latijns-Amerika.
Een optreden tijdens een muziek matinee op zondag 16 december 2012, in de Messiaskerk te Wassenaar.

El Niño Jesus llanero

Het kindje Jezus uit de vlakte

En mi conuquito las flores de los campos adornan
tu belleza y brilla su esplendor
Niñito llanero, indio soberano,
dámele cariño, dámele ternura
al venezolano
En mi conuquito las flores de los campos…

Alpargatas de oro, cogollito blanco,
no lo desampares, vuelve tu mirada
al venezolano
En mi conuquito las flores de los campos…

Lindo pajarito que vive en el llano,
desde tu piquito dale un pedacito
al venezolano
En mi conuquito las flores de los campos…

Trompo serenito que baila en la man
bríndale la calma que tanto le falta
al venezolano

Op mijn veldje sieren de bloemen
je schoonheid en schittert je glans
Kindje uit de vlakte, fiere Indiaan,
schenk je liefde en tederheid
aan de mens in Venezuela
Op mijn veldje sieren de bloemen…

Gouden schoentjes, zonnehoed zo wit,
laat hem niet alleen, aanschouw
de mens in Venezuela
Op mijn veldje sieren de bloemen…

Lief vogeltje dat leeft in de vlakte
schenk wat eten uit je snavel
aan de mens in Venezuela
Op mijn veldje sieren de bloemen…

Zoemend tolletje dat danst in mijn hand,
geef de rust die zo ontbreekt
aan de mens in Venezuela

Letra y música: Símon Díaz
Vertaling/ bewerking: FdH

Navidad

Kerst

Campanitas, que vais repicando
Navidad vais alegre cantando
y a mí llegan los dulces recuerdos
del hogar bendito donde me crié
Navidad
y aquella viejita que tanto adoré:
Navidad
mi madre del alma que no olvidaré.

Navidad, que con dulce cantar
te celebran las almas
que saben amar;
oh qué triste es andar en la vida
por senda perdidas
lejos del hogar
sin oír una voz cariñosa
que diga amorosa: llegó Navidad.

Klokjes die kleppen
en Kerstmis bezingen,
zij reppen van thuis
en van vroegere dingen.
Kerst is het oudje
van wie ik zo hield,
mijn moedertjelief
en mijn hart en mijn ziel.

Kerstmis bezongen
vol liefde, met verve;
hoe droevig te zwerven
langs eenzame paden en
zonder de stem die
– van liefde beladen – 
nog zegt in je dromen:
‘Kerstmis, m’n kind, is gekomen’.

Letra y música: Antonio Machín
Vertaling/ bewerking: FdH

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.

Schrijf een reactie