Gracias a la vida

0

Fred de Haas, tekst, vertaling / bewerking

Violeta Parra

‘Gracias a la vida’ behoort tot de mooiste composities van de Chileense zangeres Violeta Parra (1917-1967), niet alleen wat de melodie betreft, maar ook voor wat de tekst aangaat. Elk couplet dient maar één doel: dankzeggen aan het leven voor alles wat het heeft geboden. Elke strofe begint dan ook met ‘dank aan het leven dat mij zoveel heeft gegeven’.

‘Geven’ komt steeds terug in haar lied. Als een geschenk dat nog steeds voelbaar is: de gave van het zien van een geliefde, van de sterrenhemel, van de kleuren. De gave van het horen en het vermogen om met woorden mensen en dingen een naam te geven.

‘Gracias a la vida’ was het eerste liedje van haar laatste plaat ‘Las últimas composiciones’ (1967).
In hetzelfde jaar dat het lied verscheen maakte Violeta Parra een eind aan haar leven.
Hierbij een fragment uit ‘Gracias a la vida’.

Gracias a la vida

Dank aan het leven

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario
Con él las palabras que pienso y declaro
Madre amigo hermano y la luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto.

Violeta Parra (1967)

Dank aan het overvloedig leven
dat mij zoveel heeft gegeven
dat ik zwart en wit zo duidelijk kan zien
en sterren die omhoog verglijden en
de enige die ik uit duizend onderscheidde

Dank aan het overvloedig leven
dat mij zoveel heeft gegeven:
klanken, letters van het ABC gaven mijn denken woorden mee
als ‘moeder’, ‘broeder’, ‘licht dat straalt’ en
op de weg van mijn geliefde daalt

Dank aan het overvloedig leven
dat mij lachen leerde, wenen,
geluk van ongeluk liet onderscheiden,
tragiek waarvan mijn lied nu zingt,
een zang die ook in U weerklinkt,
mijn zang die in ons allen zingt.

Vertaling/ bewerking FdH

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.