Fred de Haas; tekst, vertaling/ bewerkingen
Delen van de tekst werden ook gepubliceerd in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur (no. 63 van december 2012)
deel 1 – deel 2 – deel 3
Selectie van vertaalde Russische Romances
Een vertaler betreedt een pad dat voortdurend vraagt om afwegingen en keuzes. En dit geldt zeker voor een genre, dat, wat stijl en inspiratie betreft, nu eens de sublieme hoogten van het verhevene betreedt, dan weer in de buurt komt van de smartlap.
Ik heb bewust zowel het té verhevene als het té sentimentele willen vermijden ― trouw aan het gezegde “du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas”[1] ― en beschouw daarom mijn vertalingen liever als bewerkingen dan als getrouwe omzettingen.
Soms heb ik de originele tekst in de vertaling verkort, soms uitgebreid en soms ook vereenvoudigd.
Wie zit te wachten op maximale overeenkomst tussen bron en vertaling zal dus bedrogen uitkomen.
De opvatting dat een vertaling een zuivere reflectie zou moeten zijn van de oorspronkelijke “allerindividueelste expressie van de allerindividueelste emotie” wordt hier resoluut verlaten.
Ook heb ik ervoor gekozen de oorspronkelijke tekst in dichtvorm te bewerken, om de speciale gevoelswaarde die uitgaat van het origineel niet verloren te laten gaan en in de hoop de ― met betrekking tot het origineel ― onvermijdelijke tekortkomingen enigszins te compenseren.
Zo u wilt, heb ik, door het gebruik van rijm en assonantie, de lezer ― met de beste bedoelingen ― ‘gedwongen’ de Nederlandse versie te ondergaan als poëzie.
Tenslotte: het genre van de romance moet worden begrepen in de geest van een tijd, waarin veel ruimte was voor analyse van persoonlijke gevoelens, een tijd die werd gekenmerkt door een sterk verlangen naar exotische kaders ― natuur, Zigeuners … ― die een ontsnapping boden uit een werkelijkheid die vaak als vijandig werd ervaren.
Maar is deze geest, volop aanwezig in de tijd van de Romantiek, niet van alle tijden?
Ze illustreren mooie herinneringen aan de tijd dat ik als gitarist en zanger meespeelde met de Zigeunerkapel Palotash onder leiding van Paul Berger bij de studentenvereniging Veritas in Utrecht, met het Russische Ensemble Kazbek onder leiding van Zjenja Kreuter in Den Haag en in het duo Gitalaika met de Balalaika- en Domraspeler Ralph Kreuter.
“Kalitka ― Het hekje” door Ralph Kreuter, balalaika en Fred de Haas, zang en gitaar:
Калитка |
Het hekje |
Лишь только вечер затеплится синий, Отвори потихоньку калитку Там, где гуще сплетаются ветки Отвори потихоньку калитку |
Zodra een blauwzweem op de avond daalt Glip dan stilletjes door het hek In het prieel, waar dichte twijgen lussen, Glip dan stilletjes door het hek |
Музыка: А. Обухова
|
Muziek: A. Oboechova
|
“Rastavajas ― Haar afscheidswoorden” door Ralph Kreuter, balalaika en Fred de Haas, zang en gitaar:
Расставаясь, она говорила
Расставаясь, она говорила:
“Не забудь же ты меня на чужбине!
Одного лишь тебя я любила
И любовь берегла как святыню.
Одному лишь тебе говорила
О любви бесконечные речи.
Одному лишь тебе позволяла
Целовать мои смуглые плечи”.
Музыка: неизвестен
Текст: Л. Жодейко
Haar afscheidswoorden
Ik denk nog aan haar woorden toen wij afscheid namen
“Blijf aan me denken in den vreemde, lieve vriend;
Alleen van jou heb ik gehouden; voor ons samen
De schoonheid van de liefde steeds gediend.
Slechts jou heb ik de bloemen langs het liefdespad
Steeds weer bezongen; en ons vuur was niet te blussen;
Alleen voor jou heb ik mijn schouders veil gehad
En op mijn donkere huid brandden je liefdeskussen”.
Muziek: onbekend
Tekst: L. Zjadeiko
Vertaling / bewerking: FdH
“Notsj ticha ― De nacht is stil” door Ralph Kreuter, balalaika en Fred de Haas, zang en gitaar:
Ночь тиха |
De nacht is stil |
Ночь тиха; я томлюсь и не сплю. В тёмный сад растворил я окно |
De nacht is stil. Geen rust, geen dromen. Donkere tuin, een open raam, |
Музыка: неизвестен
|
Muziek: onbekend
|
Дремлют плакучие ивы |
De treurwilgen dromen |
Дремлют плакучие ивы, Думы о прошлом далёком Где ты, голубка родная, |
De treurwilgen dromen, Zij delen mij mede Waar ben je, beminde, |
Музыка: Б.Б.;
|
Muziek: B.B.;
|
Я встретил вас[2] |
Toen ik u heb ontmoet |
Я встретил вас и всё былое Как поздней осени порою Тут не одно воспоминание, |
Toen ik u heb ontmoet Alsof een lentewind Herinnering: een feest, |
Музыка: неизвестен;
|
Muziek: onbekend;
|
Всё как прежде |
Net als vroeger |
Всё как прежде, Всё как прежде, С этой маленькой, старой гитарой А теперь |
Mijn gitaar volgt Net als vroeger… Wat heb ik gelachen, gehuild en gezongen En nu zijn de liedjes vergaan met het leven |
Музыка: Исаак О. Дунаевский (1900–1955); Слова: В. Шкваркий |
Muziek: O. Doenajevski (1900-1955);
|
Молчи, грусть, молчи! |
Wees stil, o stem van pijn! |
Тоска, печаль, надежды ушли. Молчи, грусть, молчи! Уснуть навек, забыться скорей, Молчи, грусть, молчи! |
Verdriet, verlangen, hoop: verdwenen! Wees stil, o stem van pijn, O, slapen in vergetelheid Wees stil, o stem van pijn, |
Автор: неизвестен |
Muziek en tekst: onbekend;
|
Я вас любил |
Ik had je lief |
Я вас любил; любовь ещё, быть может, Я вас любил безмолвно, безнадежно, |
Ik had je lief en voel nog als het ware Ik had je lief en zweeg, zonder verwachten, |
Музыка: Б. Шереметьев (1786-1837);
|
Muziek: B. Sjeremetev (1786-1837);
|
Что мне горе |
Het is míj om het even |
Ну и что же буду вечно послушный я; Эх, что мне горе, Пусть гитара звенит неустанная! Эх, что мне горе, |
Waarom zou ik toch steeds maar gehoorzaam zijn? Het is míj om het even, Ach, kon de gitaar onophoudelijk klinken Het is míj om het even |
Цыганская песня.
|
Zigeuner cafélied.
|
Ech doesja maja / Эх, душа моя (zang: Alla Bajanova)
Эх, душа моя |
Helaas, mijn lief |
Пуст изорван мной невольно Эх, душа моя мы стобой не пара… И когда при расстованье Эх, душа моя мы стобой не пара … |
Laat het dan zijn gebeurd: Helaas, mijn lief, maar o zo waar, Lieve gebaren maak ik niet, Helaas, mijn lief, maar o zo waar, |
Музыка и текст: Графина Т. Толстая
|
Muziek en tekst: Gravin T. Tolstój (1860-1918);
|
In deel 3 van dit drieluik zal ik u op 11 februari 2021 meenemen naar de oorsprongen van de romance.
Er zal vooral aandacht worden besteed aan de klassieke, gecomponeerde romances uit Spanje, Frankrijk, Duitsland/ Oostenrijk en Rusland die op hun beurt weer tot inspiratie hebben gediend voor een aantal zigeunerliederen.
Noten
[1] Tussen het sublieme en het belachelijke ligt slechts één stap.
[2] NB De titel van het oorspronkelijke gedicht is “K.B.”, de initialen van de in de tekst bedoelde dame, wier naam de dichter geheim wilde houden.
[3] Bron: Anna Olenina (1828) ― Orest Kiprensky (1782–1836)
[4] Bron: Ik had je lief (1830) ― Alexander Póesjkin (1799-1837)