Fred de Haas, vertaling/bewerking
Le Pont Mirabeau |
De brug heet Mirabeau |
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les mains dans les mains restons face à face Vienne la nuit sonne l’heure L’amour s’en va comme cette eau courante Vienne la nuit sonne l’heure Passent les jours et passent les semaines Vienne la nuit sonne l’heure |
De brug heet Mirabeau, Wanneer de klok slaat in de nacht, Onder de brug van onze armen Wanneer de klok slaat in de nacht, Liefde stroomt gelijk dit water, Wanneer de klok slaat in de nacht, Dagen gaan, zo gaan de weken: Wanneer de klok slaat in de nacht, |
Guillaume Apollinaire[1] (1913) |
FdH (2023) |
Noten
[1] Guillaume Apollinaire (1880-1918), pseudoniem van Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki
[2] Bron: Le Pont Mirabeau (januari 2018)―foto Ibex73, Parijs ten tijde van hoogwater in de Seine