Le temps a laissé son manteau

0

Rondeau (fragment)

Fred de Haas, vertaling/bewerking

Le temps a laissé son manteau.
de vent, de froidure et de pluie,
et s’est vêtu de broderie,
de soleil luisant, clair et beau.

Il n’y a bête, ni oiseau
qu’en son jargon ne chante ou crie:
le temps a laissé son manteau.
de vent, de froidure et de pluie,

Rivière, fontaine et ruisseau
portent en livrée jolie,
gouttes d’argent d’orfèvrerie,
chacun s’habille de nouveau:
le temps a laissé son manteau.

Het weer is van zijn jas ontdaan
van koude, wind en regen;
het borduurt nu allerwegen
draden op een zonnebaan.

Er is geen vogel die je ziet
of hij zingt in eigen lied:
het weer is van zijn jas ontdaan,
regen, wind en kou gedaan.

Beekjes, stromen en fonteinen
hullen zich weer in gelid
in zilvertooi van edelsmid:
het weer is van zijn jas ontdaan
en trekt opnieuw iets zomers aan.

Charles d’Orléans (1394-1465)
FdH (2023)
Charles d’Orléans ― Meynnart Wewyck[1]

[1] Bron: Charles d’Orléans (1473)―Meynnart Wewyck, uit: Statuten, verordeningen en wapenboek van de Orde van het Gulden Vlies, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag

Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.