Когда весна — Wanneer het voorjaar

0

Fred de Haas, tekst, vertaling / bewerking

Bron: Antilliaans Dagblad, zaterdag 27 juni 2020

deel 1, deel 2, deel 3, deel 4, deel 5, deel 6, deel 7, deel 8, deel 9, deel 10, deel 11, deel 12

Lidia Alexandrovna Iotkovskaja

Lidia Alexandrovna Iotkovskaja[1]

Gelooft u in de ‘ziel’ van een volk? Ik niet. Ik geloof in mensen met hun talen, hebbelijkheden, slechte of goede karakters, wijsheid en stommiteit, betrokkenheid en pseudo-mededogen. Ik geloof vooral dat we allemaal hetzelfde zijn.

Maar als er zoiets bestaat als een ‘Russische ziel’ dan kunnen we hierover lezen in de romans van Dostojevski, het werk van Poesjkin en talrijke andere dichters en schrijvers…

Hieronder vindt u een gedicht van Lidia Alexandrovna Iotkovskaja (1931, Leningrad-St. Petersburg).

Samen met andere gedichten verscheen het in oktober 2012 in het Tijdschrift voor Slavische literatuur nr. 62.
Haar gedichten komen voort uit een rationele en tegelijk zeer gevoelige intelligentie.
Zij werpt een onderzoekende blik op zichzelf en de wereld. Evenmin als vele anderen begrijpt zij de bedoeling van het leven.
Zij ziet slechts de zegen van een reis die eindigt voor de mens maar verder gaat door de onmetelijke eeuwigheid. Hier alleen de Nederlandse vertaling.

Когда весна

Когда весна прозрачна и нежна
И может стать твоей весной последней
Когда, свечою отгорев сполна,
Ты без оглядки отвергаеш тленье,
А мутная Летейская волна
Касается ступней потом коленей,-

Тогда ты начинаешь понимать,
Что нет и ни конца, и ни начала,
И я тебя нисходит благодать,
А лолка бьется о столбы причала-
И снова в дальний путь, лишь цель сорвать.

Лидия Александровна Иотковская (2006)

Wanneer het voorjaar

Wanneer het lieflijk diafane voorjaar
voor jou het laatste wezen mocht,
wanneer de uitgebrande kaars
verwijst naar ’t einde van je tocht,
wanneer het troebele water van de Lethe
eerst je voeten, dan je knieën doet vergeten,-

dan leer je eindelijk verstaan
dat er geen eind en geen begin bestaan
en dat er zegen op je rust
wanneer het schip de meerpaal kust – ten teken
dat er voor die verre reis alleen een ketting hoeft te breken.

Lidia Alexandrovna Iotkovskaja

[1]Bron: Lidia Alexandrovna Iotkovskaja

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.