Flora di Marti

0
Tekening Jan Ghering (1969)
Kolonialisme voor beginners

Fred de Haas

Vertaling in het Papiaments door Lucille Berry

Flora di Marti

Flora di Marti

in frisse hoofddoek
lang gewaad
en drie-en-negentig lentes
zíngt Flora di Marti[1]

zij zingt
de liederen van weleer
van oogst en maïs
toen ze de aarde tot zich nam
op tonen van de Cachu
en trilling van de Benta

haar ogen zien geen toekomst meer
zij staart
in het verleden
waar haar moeder zong
over de slaven
katibu ta galiña…[2]

haar vele lentes
worden kil
als zingen stokt
als ondermijnd
door een abrupte lach

dan tóch wordt zij weer schoonheid
haar stem wil niet sonoor meer trillen
als zij zingt de taal
der eerste Afrikanen
het zoete Guene
met de felle stijging aan begin
aan eind een terugval[3]

haar mond
en droge lippen
sissen klakken
stuiten ploffen
stoeien met haar tong
en scheppen het geluid
van haar geliefde
trom

o Flora di Marti!
o Flora di Tambú!

dan slaat de stilte toe
zij zwijgt
in Guene
en in Papiamentu
zij wacht
de ondergang
in zang en spraak

zij, Flora di Marti,
zij, Flora di Tambú!

Lens’i kabes spòrt mará
na saya ku djèki
i su nobent’i tres kuaresma
Flora di Marti ta kanta

e ta kanta
kantika di antaño
di kosecha i maishi
su tempu di kumind’i tera
ku zona di Kachu
i Benta ta trel pa kompaño

den su wowo no ta lusi futuro mas
su mirada ta bashí
klabá den pasado
kaminda su mama
a kanta katibu
katibu ta galiña…

su sobenta añanan
ta bira friu
ora kantá pega
manera strobá
pa un harí abrupto

at’é ta buska beyesa atrobe
su stèm no por ta sonoro mas
ora e kanta na lenga
di e promé afrikanonan
e dushi Gueni
ku subida bibu na entrada,
un bahada morto na final

su boka
lep seku
ta supla i bati
pega i kokobiá
lucha ku su lenga
krea zona
di su tambú
stimá

o Flora di Marti!
Flora di Tambú!

den esei, silensio ta drenta
boka ta ketu
na Gueni
i na Papiamentu
ta warda
e final
den kantá i papiá

esta, Flora di Marti,
e, Flora di Tambú!

Curaçao, 16-01-1969
Bij wijze van eerbetoon aan een oude en blinde Curaçaose vrouw.
Flora werd geboren in 1876.
De slavernij was toen pas 13 jaar afgeschaft.
De simadan, het jaarlijkse oogstfeest, maakte op haar zo’n diepe indruk dat zij er nog steeds over zong toen ze al 93 jaar was en in haar zang de cachu (horen) en de barí (trommel) deed herleven. Haar gelaat straalde daarbij van grote schoonheid.
Die schoonheid heeft mij altijd vergezeld.

Curaçao, 16-01-1969
Komo homenahe na un muhé bieu siegu, yu di Kòrsou.
Flora a nase na 1876.
Tabata apénas 13 aña despues di abolishon di sklabitut.
Simadan, e fiesta di kosecha di tur aña, a hasi asina un impreshon riba dje, ku te na edat di 93 ainda e tabata kanta di seú, rebibá zonido di kachu ku barí. Ora asina su kara tabata radiante, di un beyesa ekstremo.
E beyesa ei a kompañá mi semper.

Noten

[1] Flora di Marti was 93 jaar en blind toen ik haar in de jaren 1960 ontmoette in haar huisje op Bándabou, het platteland van Curaçao. Zij stond bekend om haar voordrachtskunst. Ze was schitterend gekleed en vertelde al zingend en beeldend het verhaal van de Seú, het Curaçaose Oogstfeest waar de arbeiders hun oogstliederen zongen onder begeleiding van de tambú (trommel), de kachu (hoorn) en de heru (ijzeren schoffel). Ze vertelde over de dans en de keren dat ze, uit eerbied voor de vruchtbare aarde, hiervan enkele korrels in de mond nam. Haar declamatie was in het Papiamentu, doorspekt met enkele woorden in het Guene, de naam die men geeft aan de restanten van Afrikaanse talen die nog steeds voortleven in het Papiaments. De naam ‘Guene’ is afgeleid van ‘Guinee’, de naam waarmee men in vroeger tijden West-Afrika aanduidde. In zijn boekje ‘Benta’ (uitgegeven in 1959 door Boekhandel St. Augustinus, Curaçao) heeft Pater Paul Brenneker (1912-1996) een honderdtal oude liedjes opgeschreven waarin regelmatig woorden in het Guene voorkomen.
[2] Vertaling: slaven zijn net kippen. Deze uitdrukking slaat op het feit dat slaven niet werden beschouwd als mensen maar als kippen werden verkocht. De tekst maakt deel uit van een oud liedje. Het gedicht is een eerbetoon aan deze onbekende, bijzondere vrouw.
[3] Dit heeft betrekking op de melodie, de klank van de taal. Stijgende en dalende klanken zijn ook typisch voor het Papiaments.

Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.

Schrijf een reactie