Angel Salsbach

0

De Hemelvaart van een jeugdvriend (1934-2025)

Fred de Haas

Los Ruiseñores (vlnr) Angel Salsbach, Fred de Haas, Johan Tober (± 1960)

Lang voordat we ons durfden wagen aan de muziek uit Paraguay, speelden we muziek uit het Caribisch gebied.
We vormden toen een Trio dat we de naam gaven van, romantisch als we waren, Trio Los Ruiseñores (Spaans: het Nachtegaal Trio), een naam die veel te moeilijk was voor Nederlandse monden en daarom altijd werd uitgesproken als ‘Los Ruizenorus’.

Dit eerste Trio werd gevormd door Johan Tober, een muzikant die in de fanfare van Loenen speelde, Angel Salsbach, een Bonairiaan die zijn muzikale sporen had verdiend in een Zuid-Amerikaanse formatie op Aruba en ikzelf, selfmade muzikant. We studeerden in die tijd alle drie (Frans, Spaans/ Portugees en Landmeetkunde) en waren niet van plan de muziek als beroep te gaan uitoefenen, al werden we hiertoe meer dan eens uitgenodigd door professionele muzikanten.

We kochten een paar ‘Mexicaanse’ kermishoeden, lieten een foto maken door de fotograaf van het dagblad De Telegraaf op de Steenweg in Utrecht en speelden overal in het land in voorstellingen waar ook indertijd bekende artiesten optraden als Willy Alberti, Cees de Lange, Harry Bordon en Toby Rix En Zijn Toeteriks, op plaatsen in de open lucht, zoals op de Vismarkt in Utrecht, tot in Krasnapolski, Amsterdam. Ook de goochelaar Dick Harris, de latere impresario van Rudy Carrell, wilde ons het beroepsleven in hebben, maar dat weigerden wij.

In de zomervakantie huurden we een Eend (Citroën) en trokken met onze toenmalige instrumenten (gitaar, mandoline, maracas en twee trompetten) naar Zuid-Frankrijk waar we, na toestemming te hebben gevraagd aan de autoriteiten, in de straten en op de terrassen langs de Middellandse Zeekust muziek maakten. We haalden flink wat geld op dat we meestal weer uitgaven aan eten op diezelfde terrassen, tot vrolijke verbazing van de bediening die ons alleen als pseudo-Mexicanen kende.

In die tijd beschikten we nog niet over professionele opnames, maar ik kan u een amateur audio opname laten horen die een idee geeft van wat voor soort muziek we zoal brachten. Ik geef hiernaast de tekst weer van ‘No hay mal que dure cien años’ van de Portoricaanse componist Rafael Cortijo (1928-1928). Het liedje dateert uit het midden van de 20e eeuw en gaat over de sociaal-politieke situatie in Puerto Rico. Puerto Rico hoort bij het Noord-Amerikaanse grondgebied, maar is eigenlijk sinds de 16e eeuw Spaans van taal en cultuur. Sinds Puerto Rico bij Amerika hoort is er veel Amerikaanse cultuur overgewaaid naar het eiland. En dat heeft nogal eens kwaad bloed gezet bij de Portoricanen die deze invloeden beschouwen als een soort ziekte (Americanitis).

In de tekst van het lied zien ze hun eiland als een weerloos schaap dat tussen twee zeeën in werd geboren en van alle kanten bestookt wordt door de wind. Maar dat weerloze schaap is ook een kostbare parel en een bloem die bloeit in een mooie Caribische tuin.

Er is maar één schrale troost: bijna geen enkele ziekte duurt langer dan honderd jaar (‘No hay mal que dure cien años’). Alles in dit leven gaat voorbij. Je kinderen gaan door met het zingen van je liedjes en een oplossing is er niet.

No hay mal que dure cien años

Er is geen pijn die langer duurt
dan honderd jaar

No hay mal que dure cien años
Ni cuerpo que lo resista
Ni médico que lo cure
Ni medicina en botica.

Ay le lo lay le lo la
Lo le lo lay le lo la

Ten paciencia madre patria (bis)
Abrigada en tu dolor
Llevas en tu corazón
Rayos y luz de esperanza.
Todo en esta vida pasa
Lo mismo bueno que malo
Tus hijos siguen tus cantos
Mas encontrar el remedio ?
Por grave que esté el enfermo (bis)
No hay mal que dure cien años

Ay le lo lay le lo la …

Como un cordero indefenso (bis)
Entre dos mares naciste
Cual la vio tan sola y triste
Azotada por los vientos.
Luchemos firmes y contentos
Que la hora está cerquita
En que tengamos la dicha
De ver colmado tu llanto.
No hay dolor que duele tanto (bis)
Ni cuerpo que lo resista

Ay le lo lay le lo la …

Lindo jardín del Caribe (bis)
Preciosa perla del mar
Tu posición natural
Es de América accesible.
Tus cielos bravos y astutos
no abandonarán la pista
y si el caso se complica
la pena será mayor.
Entonces no habrá doctor (bis)
ni medicina en botica.

Er is geen pijn die langer duurt dan honderd jaar,
geen lichaam dat dit volhoudt,
geen dokter die het geneest,
geen medicijn in de apotheek.

Ay le lo lay le lo la
Lo le lo lay le lo la

Heb geduld, lief vaderland;
gehuld in je verdriet
berg je in je hart
lichtstralen van hoop.
Alles in het leven gaat voorbij,
het goede zowel als het kwade,
je kinderen zingen jouw liederen,
maar waar blijft de oplossing?
Hoe erg de zieke ook lijdt
Er is geen pijn die langer duurt dan honderd jaar.

Ay le lo lay le lo la …

Als een weerloos schaap
kwam je tussen twee zeeën ter wereld.
Welke van de twee zag jou eenzaam en bedroefd,
gegeseld door de wind?
Laten we standvastig strijden,
want het uur nadert
waarin we het geluk ervaren
jouw tranen op te zien drogen.
Er is geen smart die zo pijn doet,
geen lichaam die dat volhoudt.

Ay le lo lay le lo la …

Prachtig lusthof in de Cariben,
schitterende parel van de zee,
jouw natuurlijke ligging
is vlak bij Amerika.
Je hemel, zo dapper en zo slim,
zal het pad niet verlaten
en als de situatie verergert
zal het verdriet nog groter zijn.
Dan zal er geen dokter zijn
en geen medicijn in de apotheek.

No hay mal que dure cien años — Trio Los Ruiseñores

We maakten onderweg van alles mee. Op een dag speelden we in Le-Grau-du-Roi, een plaatsje ten Westen van Marseille. ’s Avonds traden we op we in een restaurant aan zee, Au bon Accueil (In de goede Ontvangst).
De eigenaar had ons op een bord aangekondigd als ‘Orchestre brésilien’ (‘Braziliaans Orkest’). We protesteerden omdat die omschrijving niet klopte, maar lieten ons overtuigen door zijn zakelijke reden: ‘Anders komen ze niet’.
We maakten ook kennis met de Italiaanse kok die, na een onverkwikkelijke ruzie zijn baas (‘le patron’) met een mes om het leven bracht. Hierover heb ik later nog een gedicht geschreven dat ik u hier niet wil onthouden:

Tragedie in Le-Grau du-Roi

Ooit speelden wij in Grau-du-Roi[1]
(Zuid-Frankrijk aan de kust)
bolero’s, walsen, cha-cha-cha
tot veler lieve lust.

Er was daar ook een restaurant,
(de baas was Jean Marchant);
we namen diens verzoek te baat
en speelden er tot laat.

Helaas kreeg Jean het aan de stok
met ene Italiaanse kok
die na het kneden van de pasta
zich verrijkte uit de kassa.

De baas dacht: ‘Tja, wat moet dat moet’,
ontsloeg de kok op staande voet.
Ootmoedig vroeg de man pardon,
de baas zei nee en ook ‘grand con’[2].

De Italiaan vertrok met wrok,
kwam niet meer aan de bak als kok.
Op veertien juli was het Fête[3]
en vertrokken we naar Sète[4].

Daar kopte daags de ochtendkrant
‘Monsieur Marchant dood op het strand’.
De informatie was gedegen:
‘Door ex-kok aan ‘t mes geregen’.

We gingen naar de cimetière[5]
(spreker was Monsieur le Maire[6])
en de klank van een hautbois[7]
klonk droevig in Le-Grau-du-Roi

Op Curaçao

Angel Salsbach is later eerst landmeter geworden op Curaçao. Vervolgens ging hij de politiek in en werd Gezaghebber. Maar de muziek is hij altijd trouw gebleven.

Toen ik zelf naar Curaçao vertrok om voor vijf jaar te gaan lesgeven aan het Radulphus College in Willemstad, hebben we de samenwerking voortgezet en concerten gegeven met zijn Jazztrio op Curaçao, Bonaire en Aruba. Ik speelde klassieke gitaarsolo’s en zijn trio improviseerde ertussendoor.

Hier kunt u luisteren naar het Adagio van Joaquín Rodrigo en een Chôro van Heitor Villa-Lobos met het Salsbach Jazz Trio.

Concierto de Aranjuez, Adagio van Joaquín Rodrigo — Fred de Haas gitaar en het Salsbach Jazz Trio Chôro, Heitor Villa-Lobos —
Fred de Haas gitaar en het Salsbach Jazz Trio

Johan Tober werd later vertaler bij de Europese Commissie en weer later dreef hij een schapenfokkerij in Australië. Op het moment van schrijven is hij niet meer bij ons.

Noten

[1] Plaatsje in Zuid-Frankrijk, departement Gard. Het Trio Los Ruiseñores speelde daar omstreeks 1960
[2] Frans voor ‘grote klootzak’.
[3] 14 juli is de Franse Nationale Feestdag
[4] Plaatsje in het departement Hérault, Zuid-Frankrijk
[5] Frans voor ‘kerkhof’
[6] Frans voor ‘meneer de burgemeester’
[7] Frans voor ‘hobo’

Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.

1 2 3 5

Schrijf een reactie