Saudade ― Portugese fado’s bij het QFWF afscheid van Joke Koppius
Fred de Haas, toelichting, vertaling/ bewerking
Belos Tempos ― Vinte Anos (O Meu Primeiro Amor) ― Maria Madalena ― Lisboa Antiga ― Ai, Mouraria ― O Embuçado ― Coimbra ― Minha Mãe Foi Cigarreira ― Por Morrer Uma Andorinha ― Valeu A Pena
Soms verschijnt er een fado die twee titels heeft. Dat is onder andere het geval met ‘Vinte Anos’ (twintig jaar) dat ook werd gepubliceerd onder de naam ‘O primeiro amor’.
Het lied is bekend geworden door de uitvoering van de zus van Amalia Rodrigues, Celeste, die geen zin had om bepaalde fragmenten uit het lied te zingen en de melodie overliet aan de instrumentalisten.
‘Vinte anos’ werd geschreven door Frederico Valério en Nelson de Barros. Valério heeft veel schitterende fados op zijn naam staan en is ook bekend geworden buiten Portugal.
Amalia Rodrigues heeft veel succes geoogst met de composities van Valério. Speciaal voor haar schreef hij fados als ‘Ai, Mouraria’, een van de grote successen van de jaren ’40. Amalia was zich ervan bewust dat Valério haar stem goed kende en daar bij het componeren rekening mee hield.
Valério schreef ook muziek bij een aantal films en verbleef geruime tijd in de Verenigde Staten waar hij gewaardeerde composities schreef.
De Gemeenteraad van Lissabon heeft, vanwege zijn grote verdienste,een straat naar hem genoemd.
Gezongen door Mathilde Larguinho
Vinte anos / O Meu Primeiro Amor |
Twintig jaar |
Ai quem me dera ter outra vez vinte anos Beijos que eu dava, ai, como quem morde rosas, Ai, como é triste te ouvir dizer não me envergonhes, Ai, como o tempo pôs neve nos teus cabelos |
Kon ik nog éénmaal twintig zijn: Mijn kussen brandden fel als rozen, Ik schaam me niet te moeten zeggen Nu is ons haar met sneeuw bedekt, |
Frederico Valério, Nelson de Barros |