Vinte anos
(O Meu Primeiro Amor)

0
Saudade ― Portugese fado’s bij het QFWF afscheid van Joke Koppius

Fred de Haas, toelichting, vertaling/ bewerking

Belos TemposVinte Anos (O Meu Primeiro Amor) ― Maria Madalena ― Lisboa Antiga ― Ai, Mouraria ― O Embuçado ― Coimbra ― Minha Mãe Foi Cigarreira ― Por Morrer Uma Andorinha ― Valeu A Pena
Mathilde Larguinho, still uit video

Soms verschijnt er een fado die twee titels heeft. Dat is onder andere  het geval met ‘Vinte Anos’ (twintig jaar) dat ook werd gepubliceerd onder de naam ‘O primeiro amor’.

Het lied is bekend geworden door de uitvoering van de zus van Amalia Rodrigues, Celeste, die geen zin had om bepaalde fragmenten uit het lied te zingen en de melodie overliet aan de instrumentalisten.

‘Vinte anos’ werd geschreven door Frederico Valério en Nelson de Barros. Valério heeft veel schitterende fados op zijn naam staan en is ook bekend geworden buiten Portugal.

Amalia Rodrigues heeft veel succes geoogst met de composities van Valério. Speciaal voor haar schreef hij fados als ‘Ai, Mouraria’, een van de grote successen van de jaren ’40. Amalia was zich ervan bewust dat Valério haar stem goed kende en daar bij het componeren rekening mee hield.
Valério schreef ook muziek bij een aantal films en verbleef geruime tijd in de Verenigde Staten waar hij gewaardeerde composities schreef.
De Gemeenteraad van Lissabon heeft, vanwege zijn grote verdienste,een straat naar hem genoemd.

Gezongen door Mathilde Larguinho

Vinte anos / O Meu Primeiro Amor

Twintig jaar

Ai quem me dera ter outra vez vinte anos
Ai, como eu era, como te amei, santo Deus!
Meus olhos pareciam dois franciscanos
à espera do céu que vinha dos teus

Beijos que eu dava, ai, como quem morde rosas,
como te esperava na vida que então vivi.
Podiam acabar os horizontes, podiam secar as fontes
mas não vivia sem ti

Ai, como é triste te ouvir dizer não me envergonhes,
Saber que existe um ser tão mau, tão ruim
Tu que eras um ombro para o meu sonho
Traíste o melhor que havia em mim

Ai, como o tempo pôs neve nos teus cabelos
Ai, como tempo as nossas vidas desfez
Quem dera ter outra vez desenganos,
Ter outra vez vinte anos para te amar outra vez!

Kon ik nog éénmaal twintig zijn:
het leven stond nog te beginnen.
Je was de droom die ik niet uit kon leggen:
ja, ik wil twintig zijn en je, als toen, beminnen.

Mijn kussen brandden fel als rozen,
bloeiend en nog vol van leven.
Er was geen vergezicht misschien en bronnen die verdroogden,
maar zonder jou was alles om het even.

Ik schaam me niet te moeten zeggen
dat een afschuwelijke dievegge
— een schouder voor mijn dromen —
mij het beste in me heeft ontnomen.

Nu is ons haar met sneeuw bedekt,
de tijd verlopen en vergeven.
Kon ik nog éénmaal die illusie ondergaan
van toen ik twintig was… en het opnieuw beleven!

Frederico Valério, Nelson de Barros
 
Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.