Minha Mãe Foi Cigarreira

0
Saudade ― Portugese fado’s bij het QFWF afscheid van Joke Koppius

Fred de Haas, toelichting, vertaling/ bewerking

Belos Tempos ― Vinte Anos (O Meu Primeiro Amor) ― Maria Madalena ― Lisboa Antiga ― Ai, Mouraria ― O Embuçado  ― Coimbra ― Minha Mãe Foi Cigarreira ― Por Morrer Uma Andorinha ― Valeu A Pena
Felipe Pinto[1]

De fado van de moeder die sigaretten op straat verkocht behoort tot het genre van de ‘fado menor’(= de kleine fado). Dat houdt in dat de fadozanger(es) vrij is om een eigen melodie te maken bij de vaststaande woorden. De enige andere voorwaarde was dat hij/ zij zich moest houden aan het akkoordenschema.

De melodie die wordt gezongen door Amália Rodrigues is de melodie die het meest wordt gezongen en ooit vertolkt is door Felipe Pinto (1905-1968) die in de jaren 1930 een opname van het lied maakte.
Net als vele zangers had hij eerst allerlei baantjes en begon zijn carrière als zanger in een beroemd fadohuis, de ‘Ferro de Engomar’ (= Strijkijzer). In 1945 werd hij manager van Café Luso (= Portugees café) waar de grootste fadistas optraden voor mensen uit de middenklasse en hoger. Ook vonden diplomaten die bij de regering op bezoek waren hun weg naar zijn fadoclub.

Deze fado heeft een tragische inslag en een sfeer die onmiddellijk bezit van je neemt. De tekst illustreert op haast magische wijze de diepe band die een moeder kan hebben met een kind.

Minha Mãe Foi Cigarreira

Mijn Moeder Ventte Sigaretten

Minha mãe foi cigarreira
E tinha un porte bizarro
Ainda vejo a sua imagem
No fumo do meu cigarro

A sua alma branca e pura,
Honesta, modeste e franca
Envolve a minha alma
Como a mortalha mais branca

Coitadinha, já morreu
Que o amor de Deus lhe valha
Foi com certeza para o céu,
Envolta em branca mortalha

Minha mãe, estrela perdida,
Ainda a vejo entre abraços,
Como se fosse envolvida
Na mortalha dos meus ossos

Mijn moeder ventte sigaretten
en had iets exotisch ook.
Zo zie ik haar nu altijd voor me
in de wolken van mijn rook.

Haar zuivere ziel, zo blank, zo echt,
bescheiden, eerlijk en oprecht,
heeft ook mijn eigen ziel omgeven
als een doodskleed, blank geweven.

Zij is nu dood, och arme,
God tone haar erbarmen!
Ze ging al naar de hemelweide
in haar kleed van witte zijde.

Moedertje, verloren ster,
ik kus je en het lijkt van ver
alsof je altijd bent verweven
met het lijkkleed van mijn leven.

Felipe de Almeida Pinto, João Linhares Barbosa, Henrique Lopes do Rego, Francisco Duarte Ferreira

[1] Bron: Felipe Pinto (jaren 1940) — fotograaf onbekend

Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.