Coimbra

0
Saudade ― Portugese fado’s bij het QFWF afscheid van Joke Koppius

Fred de Haas, toelichting, vertaling/ bewerking

Belos TemposVinte Anos (O Meu Primeiro Amor)Maria MadalenaLisboa AntigaAi, MourariaO EmbuçadoCoimbra ― Minha Mãe Foi Cigarreira ― Por Morrer Uma Andorinha ― Valeu A Pena

De fadozangeres Amália Rodrigues heeft voor altijd haar naam verbonden aan de fado ‘Coimbra’ die in Nederland bekend werd onder de titel ‘April in Portugal’, met een tekst die niets meer te maken heeft met de oorspronkelijke, Portugese versie.

Het heeft een aantal jaren geduurd voordat het lied, dat Ferrão al in 1937 had geschreven, werd gezongen in de film ‘Capas Negras’ (zwarte mantels) uit 1947. De film had als onderwerp de Middeleeuwse Universiteit van Coimbra en de studenten.

Tombe van Inês de Castro[1]

In de fado wordt ook het Middeleeuwse verhaal vermeld van Inês de Castro, de Spaanse minnares van de kroonprins van Portugal, Dom Pedro, die na de dood van zijn vrouw, in het geheim met Inês trouwde. Dat moest in het geheim omdat de vader van de koning van Portugal hier zeker op tegen zou zijn geweest vanwege de mogelijke politieke invloed van Spanje. Inês leefde verborgen in Coimbra maar ondanks dat werd zij, met toestemming van de koning, vermoord in 1355.

Toen Pedro de troon besteeg liet hij het lichaam van Inês op de troon zetten, gehuld in een koninklijk gewaad en op haar hoofd een kroon. Hij verplichtte iedereen om haar hand te kussen. Pedro gaf opdracht om hem na zijn dood bij te zetten tegenover Inês, met zijn gezicht naar haar toe.

In de eerste zin van de Portugese tekst is er sprake van een ‘Choupal’ (Populierenbos). De Choupal is tegenwoordig een nationaal park, even buiten Coimbra, waar veel populieren de lanen omzomen (choupo = populier). Deze fado is een eerbetoon aan de studenten en leraren van de Universiteit van Coimbra, waarvan ik ooit de indrukwekkende bibliotheek mocht bewonderen.

Gezongen door Amália Rodrigues

Coimbra

Coimbra

 

Coimbra do Choupal
Ainda és capital
Do amor em Portugal, ainda!

Coimbra onde uma vez
Com lágrimas se fez
A história dessa Inês tão linda

Coimbra das canções
Tão meiga que nos pões
Os nossos corações, a nu.

Coimbra dos doutores,
Pra nós, os teus cantores,
Uma fonte dos amores és tu

Coimbra é uma lição
De sonho e tradição
O lente é uma canção,
E a lua a faculdade;

O livro é uma mulher,
Só passa quem souber
E aprende-se a dizer saudade!

Coimbra, stad van populieren
die verwijlen aan een brede laan,
waar de mensen liefde vieren,
ja, nog steeds zie ik ze staan!

Coimbra, stad, waar in een ver verleden,
Pedro’s liefde voor Inês hun parten speelde,
waar zij, tragisch en in tranen,
haar wrede lotsbestemming moest ervaren.

Coimbra, voor wie vele zangers zwichtten
en bezongen in hun vreugde en hun smart
als in zoetvloeiende gedichten
die ons raakten in het hart.

Coimbra en je professoren,
jij die onze harten won,
voor ons, jouw zangers, raak je nooit verloren,
je blijft een grote liefdesbron.

Coimbra is een mooie les
van tradities en van dromen,
waar een liedje slepend is en
de colleges maanverlichte stromen.

De studie is een verre vrouw,
dus doe je examen niet te gauw,
herhaal het vers der oude zangen:
zing over onbestemd verlangen!

José Galhardo en Raul Ferrão
 

 

[1] Bron: Tomb of Dona Inês de Castro ― Mosteiro de Alcobaça, Alcobaça (P), google Art & Culture project

Avatar foto

studeerde cum laude af in de Franse, Spaanse en Portugese taal- en letterkunde. Vanaf het begin combineerde hij zijn functies met werkzaamheden als literair vertaler. Fred de Haas vertaalde onder meer uit het Papiaments, het Frans, het Spaans en het Russisch. Hij is leider, zanger en gitarist bij het Latijns-Amerikaans ensemble Alma Latina.